HomeReviewsThe ISR Scriptures Revisited


The ISR Scriptures Revisited — 1 Comment

  1. What I find strange is the ‘straining at a gnat’ with some of the sacred name bibles on seeking to make the Greek New Testament Jewish, and also making some of the Old Testament unintelligible in its straining, or at least the various names of people and books. It is a case of seeking to be more Jewish than the Jews!
    For example, I have before me a 2011 translation of the Jewish Bible by the Mesorah Heritage Foundation. In the title page to the Torah portion, ‘Genesis’ has before it the Hebrew title in Hebrew and after it, the Hebrew name in English; ‘Bereishis'(& likewise for the rest of the Torah, and the rest of the Tanach), but thereafter at the top of each page ‘Genesis’. Also, the standard English names for the characters in the Tanach are given. Even with the title, it has after ‘English Tanach’ ‘The Jewish Bible’ – making clear what it is. The Jewish Publication Society’s Tanakh of 1917 follows English conventions. So too with my Jewish Daily Prayer Book of the early 1950s – it can be read with ease. Not so with many of the sacred name groups bibles. The ISR is by no means the worst and I have some ‘vanity published’ (or more kindly ‘self-published’) bibles by sacred name groups which are awful, looking like books of hieroglyphics – completely useless for any mission work.
    If in following the vision of Isaiah of attracting all the nations to worship the one True God, and the great commission of Matthew 28, it is that, which should govern our rendering of the Hebrew and Greek Scriptures into readily understood translations.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>