Tree of Life Version Bible Review

The Tree of Life Version is a wonderful Bible translation for Messianic and Hebrew Roots believers. It is produced by a team of both Messianic Jewish and Christian scholars and is based on a rich understanding of the Hebraic roots of the faith held by first century followers of Yeshua the Messiah (Jesus Christ).

As I write this, I am in my second time reading the Tree of Life Version (TLV) all the way through from beginning to end, Genesis to Revelation. Yes, this Bible maintains the familiar English translation of the names of the books and won’t be awkward or confusing for readers who are more interested in comprehending what the Bible says than impressing someone with Hebrew words. That’s not to say you won’t find Hebrew words in the TLV, but it doesn’t go overboard and always uses them with a purpose.

About The Translators

The Tree of Life Version is published by Baker Books and the Tree of Life Bible Society, formerly the Messianic Jewish Family Bible Society. According to their web site, a team of “70 Messianic Jewish scholars and friends” contributed to the translation project. 70 is a good number – the number of the nations, and the number (OK, actually 72) of scholars involved in translating the Septuagint, the first major translation of the Hebrew Bible out of Hebrew. More than 30 members of the TLV team are listed with their pictures and short bios, and among them are some names many of us would recognize. Here are a few of them and places where you may have heard of them, although their credentials go way beyond the few things I mention here.

Dr. Jeffrey Adler of MJAA and UMJC, author and also the Rabbi of a congregation near me
Dr. Michael Brown, author of Answering the Jewish Objections to Jesus (and much more)
Dr. Jeffrey Feinberg, author of the Walk! series of devotionals I highly recommend
Rabbi Barney Kasdan, author of God’s Appointed Times and God’s Appointed Customs
Dr. Craig Keener, editor of the Cultural Backgrounds Study Bible
Dr. Stanley Horton, scholar and theologian with the Assemblies of God
Dr. Dan Juster, founder of UMJC and prolific author
Randy Weiss, host of CrossTalk

One of the key elements of the Tree of Life Version is that the translators come from solid Biblical backgrounds but with a range of viewpoints on secondary issues. This helps to safeguard the translation from unnecessary doctrinal bias while allowing the Jewishness of the text to come out. The fact that the list of translators and contributors is fully public demonstrates this commitment, unlike some other popular Messianic Bibles.

TLV Bible Society lists 16 key principles that guide the translation. I won’t list all of them here, but of those, nine of them begin with the word “Restoring…” and four more with the words “Clear up…” This gives you a pretty good idea of the goal of the TLV.

The first key principle is “Restoring the Jewish Name of the Messiah.” In the TLV, you will read Yeshua rather than Jesus. The TLV translators have chosen to use the Hebrew name in place of the English name where the Greek says ιησους Iesous. The Greek word χριστου Christos is translated as Messiah.

The second key principle is aimed at “Restoring reverence for the four-letter unspoken name of יהוה God,” often called the Tetragrammaton which is really a Greek term. The important word is reverence, not pronunciation. Keeping with both Jewish and Christian tradition, it isn’t translated but rather substituted with the word ADONAI. This is easily recognized if you choose to pronounce the name in some way. An interesting choice is to translate אלהים Elohim as the English word “God” except when the text says יהוה אלהים Yahweh Elohim, in which case the TLV says ADONAI Elohim (most English translations use LORD God).  I’m not sure why, but they have chosen to render the Shema (Deuteronomy 6:4) as “Hear O Israel, the LORD our God, the LORD is one” and in the footnote put “Shema Israel, ADONAI Eloheinu, ADONAI Echad” rather than follow the aforementioned convention.

Following key principle #7, the TLV translates “a few key names in the Biblical text to a more Hebraic expression to add clarity and reconnect Messiah to His Jewish family,” names like Miriam (Mary), Jacob (James) and Judah (Jude). The TLV is consistent with this principle by using Jacob and Judah as the names of the New Covenant letters generally called James and Jude.


The books of the Old Testament are in the order of the traditional Hebrew Bible following the Masoretic Text. I find it curious that most English translations use the Masoretic Text for the Old Testament yet place the books in the order of the Septuagint. The Hebrew term is תנך “TNK,” an acronym for Torah (Law) Nevi’im (Prophets) and Ketuvim (Writings) pronounced Tanakh. The TaNaKh is translated from the Hebrew Masoretic Text and ends with the book of 2 Chronicles, the last book of the Ketuvim.

The New Testament, or more properly the New Covenant as it is called in the TLV, begins immediately after the end of 2 Chronicles 36. There is no blank page or title page – the “uninspired” page found in most Bibles. In my copy, 2 Chronicles 36:23 is at the bottom of page 906. Matthew 1:1 is at the top of page 907.

Chapter breaks and verse numbering also follow the TaNaKh, so in some instances they differ from most English translations (notably excepted is the New American Bible). According to the publisher, the TLV is also “faithful to Hebraic sentence structure.”

The New Covenant is translated from the 27th Nestle-Aland Novum Testamente Graece, a text from the Alexandrian family. In my opinion, and I am not a Greek scholar but I do compare a lot of translations, they have done a great job of translating the Greek text. Some Messianic Bibles seem to be so afraid of Greek that they avoid as many Greek terms as possible. But here, for example, in the TLV συναγωγην sunagoge is translated as, well, synagogue – because that is where Jews worshiped in the first century, and still do today.

But the TLV is consistent in using certain Hebrew terms in both the TaNaKh and New Covenant writings. These transliterated Hebrew words are shown in italics in the text and are listed in a glossary in the back. Common Hebrew terms you will see include shalom, shofar, matzah, amen, halleluyah, Torah, and Shabbat. The priests are termed kohanim and the high priest is kohen gadol. Children (or sons) of Israel is shown as Bnei-Yisrael. Again I will point out, they don’t go overboard with Hebrew terms.


At the time I write this there isn’t a TLV Study Bible (maybe someday), but there are a few very nice reference tools and extras. In the back you will find a listing of the Parashat readings, the division of the Torah (Genesis through Deuteronomy) into 54 portions read on an annual cycle in many Jewish synagogues as well as Messianic congregations. This table does not list haftarah readings (associated readings from the Nevi’im) or New Covenant readings, nor does it include traditional readings for the annual festivals.

There are a couple of maps, one titled “Yeshua’s Travels 1st Century Israel,” and one titled “21st Century Israel.” The second one is pretty cool; it has a boundary line around all of modern-day Israel with the boundaries of the Gaza Strip and West Bank territories as dotted lines within Israel. But the Golan Heights aren’t identified separately and are just included in Israel without any dotted lines (as it should be!).

The best “extra” in the TLV is the inclusion of Hebrew blessings. I am one who loves Hebrew liturgy in worship. Printed in Hebrew, transliterated Hebrew, and English are:

The Shema – Hear O Israel (Deuteronomy 6:4)
The V’ahavta – And You Shall Love (Deuteronomy 6:5-9; Leviticus 19:18)
The Tree of Life Declaration (Proverbs 3:17&18, Lamentations 5:21)
The Aaronic Benediction (Numbers 6:24-26)
Messiah’s Prayer (Matthew 6:9-13)
Messianic Sabbath Blessing
Blessing over the Wine (traditional)
Blessing over the Bread (traditional)

Messiah’s Prayer (also known as The Lord’s Prayer) appears to come from the Hebrew New Testament by the Bible Society in Israel, with the added doxology.

Sample Passages

Here are a few passages that kind of give you a flavor of how this translation reads:

In the beginning God created the heavens and the earth. Now the earth was chaos and waste, darkness was on the surface of the deep, and the Ruach Elohim was hovering upon the surface of the water.
Genesis 1:1-2

Then I will betroth you to Me forever—yes,
I will betroth you to Me with
righteousness, justice,
covenant loyalty and compassion.
I will betroth you to Me with faithfulness,
and you will know ADONAI.
So it will be in that day, I will respond
—it is a declaration of ADONAI
I will respond to the skies,
and they will respond to the earth,
and the earth will respond with grain, new wine, and fresh oil—
and they will respond with ‘Jezreel!’
I will sow her in the land for Myself.
I will have compassion on Lo-ruhamah.
I will say to Lo-ammi, ‘You are My people!’
and they will say, ‘My God!’”
Hosea 2:21-25 – notice the verse numbering.

O God, look at our shield, and look upon the face of Your anointed.
For a day in Your courts
is better than a thousand anywhere else.
I would rather stand at the threshold
of the House of my God
than dwell in the tents of wickedness.
For ADONAI Elohim is a sun and a shield.
ADONAI gives grace and glory.
No good thing will He withhold
from those who walk uprightly.
ADONAI-Tzva’ot, blessed is the one
who trusts in You.
Psalms 84:10-13 – notice the verse numbering.  In the Psalms when there is a descriptive title, this is usually verse 1 in the Hebrew Bible.  Also notice that the Psalms, part of the Ketuvim (writings) come after the book of Hosea in the Nevi’im (Prophets).

Now the birth of Yeshua the Messiah happened this way. When His mother Miriam was engaged to Joseph but before they came together, she was found to be pregnant through the Ruach ha-Kodesh. And Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her publicly, made up his mind to dismiss her secretly. But while he considered these things, behold, an angel of ADONAI appeared to him in a dream, saying, “Joseph son of David, do not be afraid to take Miriam as your wife, for the Child conceived in her is from the Ruach ha-Kodesh. She will give birth to a son; and you shall call His name Yeshua, for He will save His people from their sins.”
Matthew 1:18-21

Jacob, a slave of God and of the Lord Yeshua the Messiah, To the twelve tribes in the Diaspora: Shalom! Consider it all joy, my brethren, when you encounter various trials, knowing that the testing of your faith produces endurance. And let endurance have its perfect work, so that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
Jacob (James) 1:1-4

There are more than 350 customer reviews on Amazon. This link takes you directly to the review page.

I highly recommend the Tree of Life Version as one of the best Bible translations for Messianic and Hebrew Roots believers.

TLV Thinline Hardcover Edition
Buy from Amazon

TLV Thinline Imitation Leather Edition
Buy from Amazon

TLV Messianic Jewish Family Bible
Buy from Amazon

8 thoughts on “Tree of Life Version Bible Review”

  1. Could you please tell me where the Bible is printed. It’s very disconcerting that most Bibles these days are being printed in China or other foreign countries that are either communist or non-Christian in origin. I’ve found that many companies publishing our Lord’s precious word are being printed elsewhere besides US, UK or Israel.

    • The most recent edition that I have was printed in China in 2015. I do not know where they might currently be printed. Perhaps someone in China was curious enough to look at it.

  2. I believe that the TLV is not textually safe or reliable because it follows the Gnostic Critical Revised Greek Text of Nestle Aland istead of the Traditional Greek Textus Receptus (Received Text).

    • Thank you for your comment. Nestle-Aland certainly is not gnostic and is sourced primarily from Alexandrian texts that are older than those used for the TR/KJV. We would never support a KJV-only position and links promoting such have been removed. The serious Bible student will study from several different translations. TLV is good, but should not be the only one used.

  3. Overall the T.L.V. seems like a good Bible. I notice it uses the term Messiah, this is an Anglicised form of the Aramaic word Mesheekha and therefore should have along side it Yeshu as it too is the Aramaic form of his name. It seems most Messianic Bibles DON’T word it in this manner, if they want a TRUE Messianic Bible, they should!!! Otherwise it’s a case of BASIC Hebrew (Yeshua) mixed with Anglicised Aramaic (Messiah). The name Yeshua actually means:- Deliverance, help, salvation, victory and welfare.

    • Messiah is an anglicized form of the Hebrew word Moshiach or Mashiach. Like most Messianic Bible versions, the TLV uses a mix of transliterated Hebrew, Anglicized Hebrew words, and English. The majority of Messianic congregations prefer the Hebrew name Yeshua rather than the Anglicized form Jesus (legitimately based on the Greek form of his name, Iesous).

  4. The only things I do not like about the Tree of life version is the use of the word fortunate in place of blessed. Fotunate primarily conveys luck to the average person. eg How fortunate are those who read and hear in Revelation. How ever this just my opinion and fixed it with the help of a pen. It is my primary Bible.

    I am not sure That Yeshua would have spoke to Paul in Aramaic. If Aramaic was the predominant Hebrew language then why was this not listed on the cross. However a pen again fixed it for my own use. I am no scholar so just using I guess what I choose. Good overall review though. Thanks. Nice to see balanced non slanderous reviews.

    • Thanks for your comment. I noticed the use of that word as well, primarily in Revelation and a few other places as well. The Greek word is also used in the familiar “Beatitudes” of Matthew 5, but there it is translated as “Blessed.” Every Hebrew New Testament that I have seen uses the word ashrey, which is the same word that begins several of the Psalms, including Psalm 1. There it is most often translated as “Blessed,” although a more appropriate word might be “Happy” (to distinguish it from baruch). This is one of the reasons I like to read a variety of translations.


Leave a Comment